Zgodnie z zapowiedziami przedstawiamy koszykarski słownik, w którym tłumaczę najczęściej używane wyrażenia. Niektóre z nich znacie, niektórych z pewnością zabraknie (bardzo proszę o wpisanie ich w komentarzu, a wtedy dodam je do wpisu). Mam nadzieję, że słowniczek będzie pomocny dla wszystkich, którzy uwielbiają koszykówkę, a nie poruszają się biegle w języku angielskim.
W rozwinięciu czeka na Was 37 najczęściej używanych koszykarskich zwrotów z krótkim tłumaczeniem. Zaczynamy!
Airball – niedolot. Rzut po którym piłka nie dotyka obręczy (najbardziej efektowne są te, które nie dotykają ani tablicy, ani obręczy ani nawet siatki).
Alley-oop – podanie do gracza atakującego kosz, który bezpośrednio z powietrza robi wsad zdobywa punkty.
Ankle braker – dosłownie łamacz kostek; drybling z piłką w trakcie którego obrońca sam traci równowagę i najczęściej kończy to upadkiem na parkiet; manewr szczególnie ceniony w koszykówce ulicznej.
Backboard – tablica do której przytwierdzony jest kosz.
Backcourt – własna połowa gdy wyprowadza się piłkę; terminem backcourt players określa się także graczy obwodowych.
Bank-shot – rzut o tablicę.
Baseline – linia końcowa.
Bench – dosłownie ławka, w sensie koszykarskim oczywiście chodzi o ławkę rezerwowych.
Bounce pass – podanie kozłem.
Buzzer beater – celny rzut równo z końcową syreną.
Carrying – piłka niesiona.
Charge – wymuszenie przewinienie w ofensywie rywala.
Coast-to-coast – dosłownie od brzegu do brzegu, przemieszczenie się z piłką od jednego kosza pod drugi i najczęściej zakończenie akcji zdobyciem punktów.
Crossover – minięcie rywala (najczęściej na dużej prędkości), często łączone z wyżej opisanym ankle breakerem.
Double-double – osiągnięcie statystyczne: jednocześnie w dwóch kategoriach zdobywa się minimum 10 jednostek (punktów, zbiórek, asyst, przechwytów lub bloków); możliwe kolejne wariacje w zależności od ilości (triple-double, quadrupal-double).
Dunk, jam – koszykarski wsad, włożenie piłki do kosza z powietrza.
Fade-away jumper – rzut z odchylenia; po wyskoku gracz z piłką oddala się od obrońcy.
Flagrant foul – faul niesportowy (określany też jako technical – przewinienie techniczne).
Give-and-go – jedna z podstawo koszykówki, podanie do partnera po czym biegnie się w stronę kosza w oczekiwaniu na zwrotne podanie.
Goaltending – błąd polegający na dotknięciu piłki gdy ta zmierza do kosza (po dotknięciu tablicy lub w locie opadającym, ew. gdy odbije się od obręczy lub znajduje się bezpośrednio nad obręczą); kończy się stratą punktów przez zespół który dopuścił się błędu.
Hand Off – przekazanie piłki z ręki do ręki lub na niewielkiej przestrzeni.
Iron – dosłownie „żelazo” – potoczne określenie na kosz.
Jumper – rzut z wyskoku.
Overtime – dogrywka.
Outlet pass – szybkie podanie po zbiórce do gracza szykującego się do kontry.
Paint – najczęściej tłumaczone jako 'pomalowane’ – pole gry w pobliżu kosza oznaczone innym kolorem; w Europie przez długi czas funkcjonowało określenie 'trumna’ – ze względu na trapezoidalny kształt pola.
Pivot – obrót gracza z piłką w dłoniach, w którym jedna noga jest nieruchoma.
Rock – potoczna nazwa piłki do koszykówki.
Screen – zasłona (równie często mówi się również pick).
Sixth man – pierwszy rezerwowy, najważniejszy gracz wchodzący do gry z ławki.
Shot clock – zegar odmierzający czas akcji.
Small Ball – obniżenie składu i granie niższymi zawodnikami; najczęściej ma za zadanie przyspieszenie gry.
Swing – gra z wykorzystaniem dużej ilości podań (najczęściej po obwodzie).
Streetball – koszykówka uliczna.
Travelling – błąd kroków.
Turnover – strata.
Weak side – część boiska (na atakowanej połowie) w której aktualnie nie znajduje się piłka.
Zone – obrona strefą.
Rozwinięcie słownika – podziękowania dla Tremora:
Brick – bardzo nieudany rzut (kulą w płot)
High post – górna część pomalowanego
Low post – najbliższa okolica kosza
HCA (home court advantage) – dot. fazy play off – przewaga własnego parkietu
Sweep – pobicie jednej drużyny przez drugą w play off „do zera”
Off season – czas poza sezonem, zaczyna się po wyłonieniu mistrza a kończy z rozpoczęciem sezonu
Pick and roll (pick’n’roll) – zagranie dwójkowe polegające na postawieniu zasłony a następnie zbiegnięciu (ścięciu) w kierunku kosza
Pick and pop – zagranie dwójkowe polegające na postawieniu zasłony a następnie wybiegnięciu na wolne pole i, po otrzymaniu piłki, oddanie rzutu z półdystansu
Midrange – półdystans
Outside shot – rzut spoza trumny
Traditional 3 point play, AKA And one (czasem pisane +1) AKA Hoop and the harm – akcja trzypunktowa polegająca na zdobyciu dwóch punktów pomimo faulu przy rzucie i dodanie trzeciego z linii rzutów wolnych
Time out – przerwa na żądanie, czas
Help defense – pomoc w obronie – zawodnik pomaga aktualnie broniącemu posiadającego piłkę
Shot clock violation – błąd polegający na nie oddaniu rzutu w ciągu 24 sekund akcji
Corner three – trójka z któregoś z narożników boiska
Half court offense – atak pozycyjny
Full court press – obrona na całym boisku
Pump fake – tzw. pompka, czyli udawanie rzutu po to by obrońca wyskoczył w górę
Up and under – udawanie rzutu po czym opuszczenie piłki i przesunięcie się a następnie wykończenie layup’em.
Reverse layup – wykończenie akcji poprzez „wyłożenie” piłki po drugiej stronie obręczy względem strony po której zawodnik piłkę otrzymał
Fadaway jumper – rzut z wyskoku skierowanego do tyłu, czasem zakończony lądowaniem na cztery litery
Transition – przejście z obrony do ataku (transition offense) lub z ataku do obrony (transition defense)
Fast break – kontratak
Streak – seria
Shooter – gracz specjalizujący się w zdobywaniu punktów z rzutów z wyskoku
Streaky shooter – nieprzewidywalny gracz, który trafia lub pudłuje seriami
Hot streak – seria celnych rzutów
Cold streak – seria niecelnych rzutów
To feed the hot hand – podawać do zawodnika, który ma dobrą passę
Spot up shooter – gracz specjalizujący się w rzucaniu bezpośrednio po otrzymaniu podania (catch and shoot) z wybranych pozycji
Call – 1. werdykt sędziego (np. bad call – błędna decyzja, tough call – trudna do rozsądzenia sytuacja) 2. decyzja o rozegraniu przez drużynę danego typu akcji podejmowana przez trenera lub rozgrywającego
To milk the clock – grać na czas, długo rozgrywać piłkę
Crunch time – końcówka spotkania, w której decydują się jego losy
Clutch player – gracz, który świetnie spisuje się w crunch time
Hook – rzut hakiem, running hook – rzut hakiem z dwutaktu
Floater – rzut z nabiegu z niewielkiej odległości, ale nie pozwalającej na lay up
Tear drop – floater o szczególnie wysokiej paraboli
Soft touch – dobre wyczucie piłki przy rzucie
Runner – rzut (nie lay up) wykonany w biegu bez złożenia się do niego
Double team – podwojenie zawodnika z piłką
Passing lane – tor, którym została podana lub może zostać podana piłka
To draw a foul – wymusić faul
To gather up – składać się do rzutu
To score inside – zdobyć punkty z pomalowanego
Draft – wybór zawodników
To eat the glass, to clean the glass – dobrze grać na deskach (znaczy się zbierać)
Moving screen – ruchoma zasłona
No look pass – podanie bez patrzenia w kierunku, w którym zagrywana jest piłka
Rim – obręcz, to rim out – wypaść po odbiciu się od obręczy (dot. oczywiście piłki
Bank shot – rzut od tablicy, to bank it home – trafić od tablicy
To box out – zastawiać
To outscore – zdobyć więcej punktów niż przeciwnik
Post up – gra z piłką tyłem do atakowanego kosza
Three seconds violation – przebywanie w pomalowanym w trumnie przez co najmniej trzy sekundy
Arch – linia rzutów za trzy
Perimeter – linia rzutów za trzy
Perimeter defense – obrona rzutów 3 punktowych oraz powstrzymywanie penetracji z tamtych rejonów
Jab step – szybkie wysunięcie i cofnięcie nogi w kierunku obrońcy przez zawodnika z piłką w celu zrobienia sobie miejsca do rzutu (to create space)
To create own shot – wypracować sobie samemu pozycję rzutową
Oprócz tradycyjnych pozycji warto wpomnieć o:
Playmaker – rozgrywający (point guard lub point forward)
Wingman – skrzydłowy (z reguły shooting guard lub small forward), grający często na skrzydłach, czyli w bocznych częściach boiskach, powinien dysponować rzutem z dystansu aby rozciągać grę
To spread the floor – rozciągać grę
Deep position – pozycja w pomalowanym tuż pod koszem
To clog up the lanes – blokować możliwość penetracji strefy podkoszowej
Coach – trener, w szczególności head coach – główny trener, przedtem był zapewne assistant coach, większości coaching staff z reguły nie znamy
General manager – główny kierownik klubu, odpowiedzialny za politykę transferową i obsadzenie kadry trenerskiej
Drought, AKA scoring drought – posucha, czyli dłuższy okres, w którym drużyna nie zdobyła punktów
Rookie – debiutant, pierwszoroczniak
Sophomore – drugoroczniak
Charity stripe – linia rzutów wolnych
Alley-oop nie oznacza, ze MUSI byc wsad. To tylko jedna z mozliwosci. Po prostu maja pasc punkty
Weak side to po prostu strona słaba piłki.,grający wiedzą o co biega.swing to tzw.przekaz oparty na użytym hands off.gra bez kozła.dobra ta terminologia i czekam na więcej
buzzer beater to bym dodał „celny” rzut…
I znowu ja:)
Crossover raczej nie ma zbyt wiele wspolnego z duza predkoscia. A przynajmniej z biegiem z duza predkoscia (wiem czepiam sie:)). A polega bardziej na zmianie reki ktora sie kozluje pilke i minieciu przeciwnika.
Dzięki za uwagi.
Tą o alley-oop już wprowadziłem (myślałem o niej gdy pisałem tekst).
Weak side jakbym napisał, że słaba strona piłki to brzmiało by dość trywialnie :)
Buzzer beater także dopisane. Tutaj miałem wątpliwości podczas pisania, ale przyznaje Ci blunted rację.
Crossover – uwaga o prędkości jest w nawiasie! :)
Co do Crossover to możnaby się czepiać.
BO w tym minięciu chodzi zarówno o wyprzedzenie obrońcy jak i zaatakowanie kosza nogą przeciwną do kozłującej (w przeciweństwie do JumpStep [albo jakoś tak] w którym mijamy nogą zgodną do ręki kozłującej)
Mam propozycje co do kolejnych odsłon słowniczka: możecie też dodać wyjaśnienie wsadów, np. jam, hummer, windmill, reverse, tomahawk itd.
Dzięki @uata i @Znawca za info- szczerze, sam się mogę sporo nauczyć. Czyli ostateczną definicję crossovera jak proponujecie zrobić?
@FlashCB – dobra propozycja. Na pewno znajdzie się w cyklu Drobnym drukiem – takie wyjaśnienia na pewno pojawią się przed konkursem wsadów w meczu gwiazd i postaram się je też zobrazować filmami :)
oj nie ma tu wielu zagadnien które pisałem choćby na czacie
poza tym myślałem że temat ten będzie raczej w kategoriach pod postacią słowniczka żeby każdy mógł tam łatwo i szybko trafić a jest to tylko 3 odsłona zwykłego artykułu
Lay up, pick and roll, Backcourt violation, scorer, shooter, frontman tych brakuje a też związane z koszem, pozdro fajna stronak tak pozatym ciekawe rzeczy tu są:)
A jeszcze jedna mi sie przypomniała pull up jumper :)
Foch @GPR, 'zwykłego artykułu’ :p Dodajesz do ulubionych i masz zawsze pod ręką. Dzięki @LukasSlowik10 za dodatkowe propozycje – jutro będzie update słownika :)
Ja mam pytanie. Co oznacza zwrot: „Deny ball” ? nie jestem pewiem czy deny czy dany
@LinekDB9 – deny to dosłownie zabronić, czyli chodzi w tym wypadku o odcięcie od podania.
Dzieki… czyli prawie to samo co tight ball. No moze tyle ze nie stoi sie na linii podania tylko przy zawodniku w tym 2 przypadku.
jak jest sixth man, to by sie przydal role player, starter bench itd jak juz ;p
Pierwsze jaki mi przychodzą do głowy:
Brick – bardzo nieudany rzut (kulą w płot)
High post – górna część pomalowanego
Low post – najbliższa okolica kosza
HCA (home court advantage) – dot. fazy play off – przewaga własnego parkietu
Sweep – pobicie jednej drużyny przez drugą w play off „do zera”
Off season – czas poza sezonem, zaczyna się po wyłonieniu mistrza a kończy z rozpoczęciem sezonu
Pick and roll (pick’n’roll) – zagranie dwójkowe polegające na postawieniu zasłony a następnie zbiegnięciu (ścięciu) w kierunku kosza
Pick and pop – zagranie dwójkowe polegające na postawieniu zasłony a następnie wybiegnięciu na wolne pole i, po otrzymaniu piłki, oddanie rzutu z półdystansu
Midrange – półdystans
Outside shot – rzut spoza trumny
Traditional 3 point play, AKA And one (czasem pisane +1) AKA Hoop and the harm – akcja trzypunktowa polegająca na zdobyciu dwóch punktów pomimo faulu przy rzucie i dodanie trzeciego z linii rzutów wolnych
Time out – przerwa na żądanie, czas
Help defense – pomoc w obronie – zawodnik pomaga aktualnie broniącemu posiadającego piłkę
Shot clock violation – błąd polegający na nie oddaniu rzutu w ciągu 24 sekund akcji
Corner three – trójka z któregoś z narożników boiska
Half court offense – atak pozycyjny
Full court press – obrona na całym boisku
Pump fake – tzw. pompka, czyli udawanie rzutu po to by obrońca wyskoczył w górę
Up and under – udawanie rzutu po czym opuszczenie piłki i przesunięcie się a następnie wykończenie layup’em.
Reverse layup – wykończenie akcji poprzez „wyłożenie” piłki po drugiej stronie obręczy względem strony po której zawodnik piłkę otrzymał
Fadaway jumper – rzut z wyskoku skierowanego do tyłu, czasem zakończony lądowaniem na cztery litery
Transition – przejście z obrony do ataku (transition offense) lub z ataku do obrony (transition defense)
Fast break – kontratak
Streak – seria
Shooter – gracz specjalizujący się w zdobywaniu punktów z rzutów z wyskoku
Streaky shooter – nieprzewidywalny gracz, który trafia lub pudłuje seriami
Hot streak – seria celnych rzutów
Cold streak – seria niecelnych rzutów
To feed the hot hand – podawać do zawodnika, który ma dobrą passę
Spot up shooter – gracz specjalizujący się w rzucaniu bezpośrednio po otrzymaniu podania (catch and shoot) z wybranych pozycji
Call – 1. werdykt sędziego (np. bad call – błędna decyzja, tough call – trudna do rozsądzenia sytuacja) 2. decyzja o rozegraniu przez drużynę danego typu akcji podejmowana przez trenera lub rozgrywającego
To milk the clock – grać na czas, długo rozgrywać piłkę
Crunch time – końcówka spotkania, w której decydują się jego losy
Clutch player – gracz, który świetnie spisuje się w crunch time
Hook – rzut hakiem, running hook – rzut hakiem z dwutaktu
Floater – rzut z nabiegu z niewielkiej odległości, ale nie pozwalającej na lay up
tear drop – floater o szczególnie wysokiej paraboli
Soft touch – dobre wyczucie piłki przy rzucie
Runner – rzut (nie lay up) wykonany w biegu bez złożenia się do niego
Double team – podwojenie zawodnika z piłką
Passing lane – tor, którym została podana lub może zostać podana piłka
To draw a foul – wymusić faul
To gather up – składać się do rzutu
To score inside – zdobyć punkty z pomalowanego
Draft – wybór zawodników
To eat the glass, to clean the glass – dobrze grać na deskach (znaczy się zbierać)
Moving screen – ruchoma zasłona
No look pass – podanie bez patrzenia w kierunku, w którym zagrywana jest piłka
Rim – obręcz, to rim out – wypaść po odbiciu się od obręczy (dot. oczywiście piłki ;)
Bank shot – rzut od tablicy, to bank it home – trafić od tablicy
To box out – zastawiać
To outscore – zdobyć więcej punktów niż przeciwnik
Post up – gra z piłką tyłem do atakowanego kosza
Three seconds violation – przebywanie w pomalowanym w trumnie przez co najmniej trzy sekundy
Arch – linia rzutów za trzy
Perimeter – linia rzutów za trzy
Perimeter defense – obrona rzutów 3 punktowych oraz powstrzymywanie penetracji z tamtych rejonów
Jab step – szybkie wysunięcie i cofnięcie nogi w kierunku obrońcy przez zawodnika z piłką w celu zrobienia sobie miejsca do rzutu (to create space)
To create own shot – wypracować sobie samemu pozycję rzutową
Oprócz tradycyjnych pozycji warto wpomnieć o:
Playmaker – rozgrywający (point guard lub point forward)
Wingman – skrzydłowy (z reguły shooting guard lub small forward), grający często na skrzydłach, czyli w bocznych częściach boiskach, powinien dysponować rzutem z dystansu aby rozciągać grę
To sread the floor – rozciągać grę
Deep position – pozycja w pomalowanym tuż pod koszem
To clog up the lanes – blokować możliwość penetracji strefy podkoszowej
Coach – trener, w szczególności head coach – główny trener, przedtem był zapewne assistant coach, większości coaching staff z reguły nie znamy
General manager – główny kierownik klubu, odpowiedzialny za politykę transferową i obsadzenie kadry trenerskiej
Drought, AKA scoring drought – posucha, czyli dłuższy okres, w którym drużyna nie zdobyła punktów
Doprecyzowałbym, że Swing to podanie przenoszące piłkę na drugą stronę (czyli z lewej na prawą lub prawej na lewą) atakowanej części boiska
To by było na tyle na tę chwilę.
Przypomniało mi się jeszcze:
Rookie – debiutant, pierwszoroczniak
Sophomore – drugoroczniak
swing stosujesz przy strefie,rozrzucenie obrony.też nawiązanie do strony mocnej i slabej.przeniesienie tzw.
Wow Tremor, dziękuję. Twoje tłumaczenia już są dodane w temacie :) Gdybyś był zainteresowany współpracą z enbiej.pl w dowolnym zakresie to napisz na nasz adres email.
Co do „hand off’a” to warto dopisać, iż jest to rodzaj zasłony ;).
blow-out też nie ma
proponuje dodać także określenie „Ball hog”
pull-up jumper