Enbiej Insider – 15/03/2016

phil-jacksonWedług plotek, Phil Jackson być może w przyszłym sezonie będzie chciał zasiąść na ławce trenerskiej New York Knicks podczas meczów w Madison Square Garden. W meczach wyjazdowych szkoleniowcem byłby ciągle Kurt Rambis. Jackson zaoferował kiedyś takie samo rozwiązanie Jerry’emu Bussowi, kiedy prowadził negocjacje w sprawie objęcia posady trenera Los Angeles Lakers, lecz wtedy właściciel Jeziorowców nie chciał dać mu wolnej ręki w sprawach kadrowych. Kandydatami do posady trenera Knicks są wciąż Rambis, Brian Shaw i Luke Walton. [źródło: Ramona Shelburne/ESPN]

walkerKemba Walker (Charlotte Hornets) i Stephen Curry (Golden State Warriors) zostali wybrani zawodnikami tygodnia w swoich konferencjach. Walker pomógł Hornets osiągnąć bilans 4-0, zdobywając średnio 27.8 punktu (2. w konferencji), 6.8 asysty i 5 zbiórek, trafiając 16 ze swoich 31 prób za trzy punkty. Warriors Curry’ego byli w tym czasie także 4-0, a ich rozgrywający zaliczał średnio 30.5 punktu (3. w konferencji), 5.8 asysty, 5.5 zbiórki i 2.3 przechwytu na skuteczności 46.2% za trzy punkty. [źródło: oficjalna informacja ligi]

carmelo_anthony_trust_phil_jackson_new_york_knicksCarmelo Anthony oczekuje od New York Knicks sprowadzenia wreszcie kogoś, kto usprawni ich rotację w trakcie wolnej agentury 2016. Knickerbockers będą mieli co najmniej 18 milionów dolarów w cap space. „Piłka jest po ich stronie [zarządu]. Mają szansę, by coś zrobić w trakcie offseason. Musimy coś zrobić. To jest ten czas.” – powiedział Anthony, który prawdopodobnie będzie pomagał swojemu zespołowi w rekrutacji nowych zawodników. [źródło: Ian Begley/ESPN]

 

kobe-bryant-laker-768x1366Kobe Bryant uważa, że kibice New York Knicks powinni ciągle wierzyć i ufać Philowi Jacksonowi jeśli chodzi o przyszłość ich zespołu. „Ludzie w Nowym Jorku muszą uwierzyć w to, że wie więcej o koszykówce, niż oni wszyscy razem wzięci. (…) Moim zdaniem, jest najlepszym trenerem w jakimkolwiek sporcie. W historii.” Kobe grał dla Jacksona przez 11 sezonów, w których siedmiokrotnie awansowali razem do Finałów NBA, pięciokrotnie je wygrywając. [źródło: Ian Begley/ESPN]


Dobry double-team Drake’a spowodował błąd pięciu sekund Justina Holidaya w crunch-time’ie meczu Raptors z Bulls.

Komentarze do wpisu: “Enbiej Insider – 15/03/2016

  1. Drogi autorze, drodzy autorzy enbiej.pl
    Czas na gorzkie żale, które macie szanse osłodzić …
    Czy moglibyście mniej używać wstawek językowych typu „… Dobry double-team Drake’a …”
    nie mam pojęcia co to znaczy double-team w tym kontekście, poszukałem w internecie i np.:
    imdb mówi że to film w którym zagrał Dennis Rodman wraz z Jean-Claude Van Damme, nie bardzo
    urbandictionary mówi że to najzwyklejszy trójkąt – nie bardzo
    bulbapedia mówi że to jakiś ruch w pokemonach – nie bardzo

    Po polsku na pewno da się to opisać

    Dziękuję

    1. …czasami mamy wrażenie, że nie piszemy – nie dyskutujemy z laikami. Szczególnie, że kiedy tłumaczymy coś „jak krowie na rowie” to ktoś z kolei odpisuje , że to „oczywista oczywistość” dziś , kiedy piszemy tego bloga od dobrych 7 lat, wiemy, że czytają nas prawdziwi fascynaci basketu. Nie tylko w Polsce.
      W erze #Wujka, Doktora google# , każdy przeciętny Kowalski powinien sobie sprawdzić co znaczy PODWOJENIE w koszykówce.
      Btw. jeśli to czysty sarkazm to dalej nie reaguje ;-)

  2. To tylko (a może i aż?) kwestia stylistyki. Równie dobrze mógłby ktoś napisać: „Dennis Rodman miał dużo rebounds” albo „Steph Curry wypuścił nową his new buty”. Łatwo przetłumaczalne zwroty, generalnie, powinny być tłumaczone. Takie „double team” ślicznie przecież przekłada się na nasze „podwojenie”. Inną sprawą są, oczywiście, wyrażenia niemające odpowiednika w języku polskim, np. „pick-n-roll” lub takie, które przetłumaczyć można, po prawdzie, by było, ale oryginały dość mocno zakorzeniły się w języku i nikogo nie razi ich użycie, np. „triple double” (osobiście, dziwnie i śmiesznie brzmi dla mnie „potrójny dublet”, pomimo bycia wiernym tłumaczeniem).

    Nikt tutaj nie deprecjonuje merytoryki waszych artykułów. Gdybym nie uważał waszej strony za dobre źródło informacji, nie zaglądałbym tutaj każdego dnia. Nad stylem zawsze powinno się pracować, bo ileż przyjemniej czyta się ładnie zredagowany tekst :)

  3. zamiast „Steph Curry wypuścił nową his new buty” chciałem napisać „Steph Curry wypuścił his new buty” :)

    1. @Woy może dobrze by to jakoś podpiąć? Bo to bardzo przydatna ściąga dla każdego :)

  4. Nie ma co popadać w skrajności :)
    Koszykówka nie zrodziła się w Polsce, oczywistym jest zatem, że dużo zwrotów, które powstały na jej potrzeby, są albo nieprzetłumaczalne albo brzmią w naszym rodzimym języku dennie.
    Oczywiście, double-team można spokojnie przetłumaczyć jako „podwojenie” ale już na przykład próba przetłumaczenia zwrotu „crunch-time” czy „talerzowe podanie” Wojtka Michałowskiego wywołają uśmiech na twarzy kogoś, kto na koszu się nie zna.
    I nikt na tym blogu nie napisał jeszcze „Rodman miał dużo rebounds” :)

Comments are closed.